
Sabe aquela tradução “do Óscar”, ou a que políticos usam em reuniões internacionais?
É a arte da tradução simultânea. E, aqui, você conversa direto com quem faz!
Mais do que palavras, intérpretes viabilizam a comunicação
E é por isso que a inteligência artificial pode ser uma prática ferramenta para usos do dia a dia, mas não substituirá o intérprete humano: a mensagem não está apenas nas palavras.
Todo discurso falado traz ampla bagagem cultural, nuances de humor e toda uma intencionalidade própria à ocasião, que somente intérpretes humanos e profissionais conseguem comunicar.
Como acontece a tradução simultânea e em que casos usá-la?
Intérpretes de conferência profissionais são altamente treinados para reproduzir discursos falados em outro idioma quase em tempo real.
Assim, a tradução simultânea facilita a comunicação entre pessoas de diferentes idiomas e culturas de forma a proporcionar o melhor uso do tempo para todos.
Recomenda-se o uso em todo tipo de evento internacional, seja presencial, híbrido ou online (via Zoom).
IMPORTANTE: para garantir a qualidade, prefira contratar intérpretes acreditados por associações profissionais como a AIIC e APIC, das quais sou membro ativo.
O que levar em conta na hora de pensar na tradução simultânea do seu evento?
- O evento é presencial, híbrido ou online (interpretação remota – RSI)?
- Horário, data e local (dica: atenção ao fuso horário!)
- Quais são os idiomas?
- Qual é a duração do evento? (Duração total e as horas a serem trabalhadas)
- Como será a infraestrutura de sonorização (microfones, caixas de som, mesa de som, etc)?
- Se for presencial, haverá transmissão online?
- Como será feita a contratação das cabines e equipamentos de tradução simultânea?
- É preciso gravar a interpretação?
- Enviou material de preparo terminológico para os intérpretes?
Intérpretes são detetives!
Evento após evento, tradutores simultâneos mergulham em diversas terminologias e jargões.
Assim, para “falar a sua língua” de verdade, intérpretes profissionais fazem todo um preparo anterior ao evento, incluindo:
- Análise detalhada da agenda para conhecer nomes importantes, marcas, produtos e muito mais;
- Leitura e criação de glossários com base nos materiais enviados e websites do cliente;
- Busca dos oradores no YouTube para identificar sotaques e desafios, como fala acelerada, questões de dicção etc.
- Consulta a glossários prévios, uso de ferramentas de glossarização especializadas e ferramentas de AI.
Tradução simultânea em pesquisa de mercado
Me comunico de forma espontânea e penso rápido, e isso ajuda a traduzir a fluidez dos diálogos de pesquisa de mercado.
Tenho ampla experiência com focus groups, in-homes e entrevistas individuais tanto presenciais quanto online.
Indiretamente, já prestei serviço para gigantes como Uber, Meta (repetidas vezes para as principais ferramentas: Facebook, Instagram e Whatsapp), Google, S.C. Johnson, Betnacional, Duracell, L’Oreal, entre diversos outros.
Oferecer interpretação é um ato de inclusão
Este é um pequeno manifesto:
Disponibilizar interpreteação profissional no seu evento significa que *ninguém* vai ficar de fora da conversa.
Às vezes, pensa-se: “no meu evento, todos falam inglês/espanhol. Todo mundo vai se entender”.
Não caia nessa! A verdadeira fluência linguística em um idioma estrangeiro é uma conquista mais rara do que parece.
fora isso, todo mundo deveria ter o direito, o prazer e o orgulho de poder se expressar na sua própria língua!
Contrate interpretação!
É bem frustrante ver participantes que doaram seu tempo, que muitas vezes vieram de longe, saírem do evento com compreensões ou aprendizados pela metade, e sem necessidade.
Igualmente, não confie que a máquina dará conta de fazer a única coisa peculiar à espécie humana no planeta: comunicar-se.
#humansfirst
DICA: disponibilize também intérpretes de LIBRAS e/ou outros idiomas sinalizados.
Inclusão sempre!
Em breve:
vídeo com leitura de livro para amostra de voz.
Estou repaginando cada palavra aqui sozinha! Viva as habilidades em wordpress que a carreira na localização me trouxe, mas peço só mais um pouquinho de paciência. Obrigada!
Volte logo para assistir.
Conheça outras modalidades de interpretação:
Tradução consecutiva
A interpretação consecutiva é aquela em que a pessoa que está palestrando fala algumas frases, faz uma pausa e, logo em seguida, a intérprete traduz.
Até o desenvolvimento tecnológico proporcionado a partir do século XX, a interpretação consecutiva era praticamente a única possibilidade, pois não envolve equipamentos.
A grande ressalva a ter em mente é que a tradução consecutiva praticamente dobra o tempo da palestra.
Há também impacto na capacidade de atenção e retenção dos participantes.
Por isso, a orientação geral é evitar o uso da interpretação consecutiva exceto em casos raros. Entre em contato.
Interpretação de acompanhamento
Consiste no uso da interpretação simultânea com equipamento portátil, ou da consecutiva, em ambientes externos.
Exemplos: visitas a instalações, fábricas, inaugurações, treinamentos em campo, etc.
O setor de tradução denomina este tipo de situação como “interpretação de acompanhamento”.