Minha principal atividade profissional é a tradução simultânea em eventos, e, para me qualificar para esta profissão, tenho um curso livre e uma pós-graduação na área, totalizando mais de 500 horas de treinamento formal.
Entrei para a AIIC em 2020 e para a APIC em 2023.
Participar destas associações — as principais internacional e nacionalmente — representa, na atualidade, a maior chancela formal que um intérprete pode ter, pois a admissão é autorizada apenas por pares de prestígio comprovado por experiência e reputação.
– Eu nunca que ia imaginar que passaria 4 anos seguidos vendo cédulas, passaportes etc. sendo fabricados, enquanto eu traduzia os treinamentos do maquinário.
– Também não imaginava que pisaria pela 1ª vez no continente africano por motivo de trabalho, e muito menos para irmãs religiosas que cativaram meu coração, além de me proporcionarem outras ricas experiências internacionais.
– Não imaginava que tocaria o blog em português de um dos principais aplicativos de fitness do mundo durante uma pandemia, além de várias localizações rotineiras de UX texts, in-app messages, push messages, CTAs etc. Tudo isso aplicando técnicas de SEO.
– Nem que viabilizaria a comunicação para 2 implementações de SAP em multinacionais, com aquele mar de siglas e sistemas próprios.
– Não imaginava transitar por tantos hotéis, centros de conferências, cidades e até países a trabalho!
– Não imaginava quantas conversas de pesquisa de mercado eu interpretaria para as maiores empresas de tecnologia e farma da atualidade.
– Não imaginava a quantidade de cursos que faria. E muito menos a quantidade de colegas queridos e tão profissionais que conheceria!
E eu levo isso comigo em todas as interações profissionais, seja na área da tradução simultânea, escrita, localização ou copywriting.
Posso te ajudar a se comunicar em inglês ou português?