Localização

Are you planning to translate your app or website into Portuguese? For that, a “mere” translation is not enough. You’ll need your content localized.

Marketing material and digital products need to take into account cultural differences. To engage Brazilian users, you have to sound like them. It is about more than just language; it is cultural penetration. Who is your target audience? What is their age group? Where would they live? Localization is a form of translation that takes such information into account.

My own anecdotal example: In 2019, I stopped using a paid, award-winning app because the translation into Portuguese was very literal and unnatural. I could read the English behind it. The Portuguese texts were too long and overflowed out of the phone’s screen. As a language expert, I didn’t sit still. I reported bugs and wrote emails. I liked the app. I wanted it to be liked by other Brazilian people, too. But over time, nothing changed, so I just uninstalled it, even though I still had months of my subscription left to use. There is no point in keeping an app that annoys you and has bugs every time you open it, right? And I wasn’t happy about the 20 USD I had paid and which was never refunded.

To do good work as a freelance localizer for marketing and commercial purposes, close collaboration with the client is vital. An absolute must. We’ll need SEO, metrics, company identity and much more.

On a side note, I absolutely LOVE writing.

This led me to flirt with the CX writing and copywriting itself (in Brazilian Portuguese, naturally).

We all know that Google loves fresh content (hello, blogging!) and that everyone wants to show up in the top (10) search results. Would you like to feed your blog with texts written in Portuguese?

Get in touch and let’s talk about it. Why not?