<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos Eventos - Helena Wergles</title>
	<atom:link href="https://helenaw.com.br/category/eventos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://helenaw.com.br/category/eventos/</link>
	<description>intérprete e tradutora · interpreter and translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2022 22:08:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2</generator>

<image>
	<url>https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/cropped-Perfil-HW-05-32x32.png</url>
	<title>Arquivos Eventos - Helena Wergles</title>
	<link>https://helenaw.com.br/category/eventos/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ser intérprete é&#8230; / Being an interpreter is&#8230;</title>
		<link>https://helenaw.com.br/ser-interprete-e-interpreter/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2014 23:10:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[intepreting]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[preparação]]></category>
		<category><![CDATA[preparation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=289</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ser intérprete em tempos de correria é isso aí ao lado: passar duas horas e meia em uma lan-house montando&#160;um glossário entre um compromisso e outro. Eventos com terminologia muito específica (neste caso, médica) exigem o máximo de preparação possível, e essas duas horas e meia na lan-house, somadas a outras cinco em um espaço [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/ser-interprete-e-interpreter/">Ser intérprete é&#8230; / Being an interpreter is&#8230;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_290" aria-describedby="caption-attachment-290" style="width: 225px" class="wp-caption alignright"><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="size-medium wp-image-290" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-225x300.jpg" alt="Helena Wergles preparando um glossário para evento de tradução simultânea em lan house" width="225" height="300" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-225x300.jpg 225w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-768x1024.jpg 768w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-1152x1536.jpg 1152w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-1536x2048.jpg 1536w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-1568x2090.jpg 1568w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/2014-09-23-11.20.00-1-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a><figcaption id="caption-attachment-290" class="wp-caption-text">Helena Wergles preparando um glossário para evento de tradução simultânea em lan-house: empenho em primeiro lugar!</figcaption></figure>
<p>Ser intérprete em tempos de correria é isso aí ao lado: passar duas horas e meia em uma lan-house montando&nbsp;um glossário entre um compromisso e outro. Eventos com terminologia muito específica (neste caso, médica) exigem o máximo de preparação possível, e essas duas horas e meia na lan-house, somadas a outras cinco em um espaço de coworking foram preciosas horas investidas para garantir qualidade.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #999999;">Being an interpreter in busy times looks a bit like what you see on this picture: between one appointment and the next, I had to spend two and a half hours in a cyber café so as to put together a glossary for an event which had very specific terminology (in this case, it was a medical event). Events with specific terminology require as much preparation as possible, and those 2h30 at the cyber café and another 5h spent at a coworking space were precious hours invested in order to ensure quality.</span></p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft size-full wp-image-86" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54"></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/ser-interprete-e-interpreter/">Ser intérprete é&#8230; / Being an interpreter is&#8230;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea com aparelho portátil</title>
		<link>https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2014 18:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Equipamento de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=261</guid>

					<description><![CDATA[<p>O desafio desta semana foi interpretar simultaneamente usando o aparelho de tradução simultânea portátil. Ora, mas qual é o desafio? Não é só fazer a mesma coisa que se faz dentro de uma cabine? Bem, em certa medida, é, mas há uma série de pequenos desafios logísticos que o intérprete precisa lidar rapidamente e com [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/">Tradução simultânea com aparelho portátil</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>O desafio desta semana foi interpretar simultaneamente usando o aparelho de tradução simultânea portátil. Ora, mas qual é o desafio? Não é só fazer a mesma coisa que se faz dentro de uma cabine? Bem, em certa medida, é, mas há uma série de pequenos desafios logísticos que o intérprete precisa lidar rapidamente e com muito jogo de cintura.</p>
<p>Breve descrição do cenário: um workshop em que todos os participantes compreendiam e falavam inglês e português, exceto por UM participante estrangeiro que não dominava o português, e UM professor convidado que solicitou que lhe fosse permitido apresentar em português o seu estudo de alta relevância para o workshop. Assim, fui contratada para traduzir uma única apresentação de meia hora para um único participante, de maneira que atuei sem companhia de um segundo intérprete.</p>
<p>O primeiro desafio foi achar um lugar na sala. Os participantes eram muitos, a sala era pequena e a tradução simultânea<br />
portátil não<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-269 size-medium" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz-300x176.jpg" alt="" width="300" height="176" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz-300x176.jpg 300w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz.jpg 403w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /> conta com o isolamento acústico da cabine. Sendo assim, o intérprete precisa falar bem bem bem baixinho, e sua voz é captada pelo microfone que fica plugado em um transmissor, que, no evento em questão, foi exatamente como o da foto ao lado, da marca Williams Sound. Sendo assim, para não atrapalhar os participantes com a minha voz falando junto ao palestrante, tive que achar um cantinho pra mim.</p>
<p>Mas serve qualquer cantinho? Não! O intérprete tem que estar atento para achar um lugar em que ele possa ouvir bem tanto o palestrante quanto as perguntas ao final e, em um lugar que não dá pra circular, tal como em uma sala cheia, o jeito é arrumar um lugar na frente da sala, próximo ao palestrante. <a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-270 " src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz-300x152.jpg" alt="" width="191" height="97" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz-300x152.jpg 300w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz.jpg 465w" sizes="(max-width: 191px) 100vw, 191px" /></a>E não é que tinha um flipchart atrás do qual eu pude colocar minha cadeira e ficar &#8220;escondida&#8221; do público, só audível para o meu único ouvinte através do receptor dele (foto)? Ótimo, perfeito, primeiro desafio resolvido!</p>
<p>E agora, o desafio final: no fim da palestra, do nada, o meu transmissor parou de funcionar. Eu não percebi e continuei traduzindo. Meu ouvinte sinalizou que havia um problema. Olhei para o meu aparelho: desligado, todas as luzes apagadas, sem que eu nada tivesse feito. Tentei religá-lo em vão. Um segundo de pânico. E agora!?</p>
<p>Pois bem, antes mesmo de ter tempo de me preocupar, a solução veio. De onde? Do excelente técnico de som da empresa indicada por mim, que alugou para o cliente o equipamento portátil de tradução simultânea. Ele estava ouvindo a tradução o tempo todo e, no mesmo momento em que o ouvinte percebeu o problema, o técnico já estava vindo com um segundo transmissor. Sim, ele tinha um transmissor reserva, o que é muito importante, como se pode ver. Foi feita a troca e, em questão de segundos, o ouvinte já estava novamente acompanhando a palestra. Nada como um técnico previnido de uma empresa responsável que traz dois transmissores para caso um dê problema e que está ouvindo o trabalho o tempo inteiro!</p>
<p>Assim, como vocês veem, a tradução simultânea não depende apenas do intérprete, mas de todo um conjunto de fatores que precisam estar tão harmonizados quanto possível para o sucesso do evento, sendo que a escolha da empresa que aluga os equipamentos de tradução (cabine, etc.) é um dos itens mais importantes. Resultado da história: cliente satisfeito, agradecimentos e elogios por parte do meu único e simpático ouvinte e a sensação de mais uma missão cumprida!</p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/">Tradução simultânea com aparelho portátil</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</title>
		<link>https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 17:40:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[evento]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[preparação]]></category>
		<category><![CDATA[preparation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=223</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vou postar aqui algumas fotos tiradas por mim em eventos com tradução simultânea (sem revelar a identidade do cliente ou do evento propriamente dito &#8211; a confidencialidade vem sempre em primeiro lugar!). A ideia é dar a vocês uma ideia de como o evento é visto e vivido a partir da perspectiva do intérprete. Na [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/">Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_227" aria-describedby="caption-attachment-227" style="width: 265px" class="wp-caption alignright"><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/2014-08-06-19.36.07_edit.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-227" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/2014-08-06-19.36.07_edit-200x300.jpg" alt="Preparação para evento científico / Getting ready for interpreting at a scientific event" width="265" height="434" /></a><figcaption id="caption-attachment-227" class="wp-caption-text">Preparação para evento científico / Getting ready for interpreting at a scientific event</figcaption></figure>
<p><strong>Vou postar aqui algumas fotos tiradas por mim em eventos com tradução simultânea (sem revelar a identidade do cliente ou do evento propriamente dito &#8211; a confidencialidade vem sempre em primeiro lugar!). A ideia é dar a vocês uma ideia de como o evento é visto e vivido a partir da perspectiva do intérprete.</strong></p>
<p><span style="color: #999999;">Na tela do computador, há um arquivo de excel: é um extenso glossário preparado por mim com base em uma apresentação de power-point enviada com antecedência pelo cliente. Foi assim que aprendi a terminologia científica que seria utilizada. Os post-its contêm as palavras mais difíceis que poderiam fugir da lembrança imediata, então foi por isso que decidi mantê-las bem diante dos meus olhos. Foi um evento difícil, mas o cliente mostrou-se satisfeito no final, e é isso que importa!</span></p>
<p><strong>I&#8217;ll be posting here some pictures taken by me in real life simultaneous translation events (without revealing the client&#8217;s identity or anything about the event itself &#8211; confidentiality always comes first!), so that you can have a glimpse of how the events are seen and experienced from the interpreter&#8217;s perspective.</strong></p>
<p><span style="color: #999999;">On the computer screen, you can see an excel file: an extensive glossary which I prepared based on a power-point presentation sent well in beforehand by the client. That&#8217;s how I learned the specific scientific terminology that would be used. The post-its contain the most difficult words that could escape immediate recollection, so that&#8217;s why I decided to keep them right before my eyes. It was a tough event, but the client was happy at the end, and that&#8217;s all that matters!</span></p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/">Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
