<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos translation - Helena Wergles</title>
	<atom:link href="https://helenaw.com.br/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://helenaw.com.br/tag/translation/</link>
	<description>intérprete e tradutora · interpreter and translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2022 22:08:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2</generator>

<image>
	<url>https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/cropped-Perfil-HW-05-32x32.png</url>
	<title>Arquivos translation - Helena Wergles</title>
	<link>https://helenaw.com.br/tag/translation/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Conferência de Tradutores nos EUA</title>
		<link>https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 16:47:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[conferência]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=295</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sim, houve uma pausa nos posts, o que é normal em períodos muito ocupados. Mas aqui estou eu, de volta, e com um bem bacana: falarei sobre a experiência que tive no congresso da Associação Americana de Tradutores, realizado no início de novembro na cidade de Chicago, nos EUA. É a 2a vez que participo [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/">Conferência de Tradutores nos EUA</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_297" aria-describedby="caption-attachment-297" style="width: 300px" class="wp-caption alignright"><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/11/HelenaATA2014.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-297 size-medium" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/11/HelenaATA2014-300x168.jpg" alt="Foto junto ao logo da 55ª conferência da Associação Americana de Tradutores." width="300" height="168"></a><figcaption id="caption-attachment-297" class="wp-caption-text">Foto junto ao logo da 55ª conferência da Associação Americana de Tradutores.</figcaption></figure>
<p>Sim, houve uma pausa nos posts, o que é normal em períodos muito ocupados. Mas aqui estou eu, de volta, e com um bem bacana: falarei sobre a experiência que tive no congresso da Associação Americana de Tradutores, realizado no início de novembro na cidade de Chicago, nos EUA.</p>
<p>É a 2a vez que participo deste congresso: a 1ª&nbsp;foi em 2011, em Boston. E, novamente, tive a mesma sensação boa: a de estar presente em um local com vários tradutores e intérpretes bem-sucedidos e interessados em se aprimorar e em achar meios de valorizar ainda mais a sua nobre profissão.</p>
<p>Assisti a várias palestras interessantes sobre tradução e interpretação proferidas por profissionais que claramente dominam bastante os temas sobre os quais falaram, embora tivesse gostado de assistir a mais palestras sobre interpretação de conferências &#8211; uma modalidade que, no mercado americano, detém uma fatia de mercado muito menor do que as chamadas &#8220;community&#8221; e &#8220;legal&#8221; interpreting, que são geralmente feitas em ambientes comunitários (hospitais, escolas, etc,) e jurídicos (tribunais e julgamentos) para imigrantes. Aqui, no Brasil, não é feito amplo uso destas modalidades (ao menos ainda), de modo que os detalhes desta prática acabam ficando um pouco fora de contexto para intérpretes brasileiros.</p>
<p>Uma das coisas que achei interessante ao conversar com os simpáticos expositores dos stands dos prestadores de serviço foi a surpresa deles diante do fato de que não é preciso ter nenhuma certificação oficial para ser intérprete no Brasil. Acredito que, lá nos EUA, as demandas de certificação variem de estado pra estado, mas de todo modo fiquei com a impressão de que não é possível apenas &#8220;resolver&#8221; que vai ser intérprete e sair trabalhando por aí clínicas e hospitais e tribunais (como infelizmente há quem faça no Brasil, sem nem mesmo fazer cursos ou buscar algum meio legítimo de qualificação profissional &#8211; o que não é o meu caso!). Aqui, no Brasil, sei que a interpretação em tribunais pode ser feita apenas por tradutores públicos juramentados, mas, de resto, não há grande exigência de credenciais. Concordo com a surpresa dos meus interlocutores: seria bom que houvesse meios de controlar quem tem ou não treinamento formal ou certificação por associações nacionais e internacionais para praticar a atividade de interpretação: isso seria uma garantia de qualidade.</p>
<p>Mas o highlight deste tipo de evento é sempre o networking: tive a oportunidade de encontrar bons colegas e conhecer profissionais competentes&nbsp;do Brasil e do exterior, e essa troca é sempre importante e prazerosa. Há oportunidades de troca profissional &#8220;formal&#8221;, mas as principais e mais frutíferas são as informais, nas mesas de restaurantes, no karaoquê realizado pela Divisão de Língua Portuguesa (PLD)&#8230; foi muito bacana!</p>
<p>E, no fim, fica sempre o gostinho de &#8220;quero mais&#8221;. Por motivos pessoais já antevistos, será um pouco difícil ir à proxima edição, que será em Miami de 2015, mas&#8230; 2016 está aí pra isso!</p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft size-full wp-image-86" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54"></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/">Conferência de Tradutores nos EUA</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Legendagem: pedido especial / Subtitling: special request</title>
		<link>https://helenaw.com.br/legendagem-pedido-especial-subtitling-special-request/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2014 00:38:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[legendagem]]></category>
		<category><![CDATA[challenge]]></category>
		<category><![CDATA[desafio]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=281</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nesta semana, tive que atender ao pedido especial de uma cliente especial: inserir as legendas de um vídeo na cor ROSA e elevá-las na tela, para ficar por cima de legendas já previamente inseridas em inglês e que não podiam ser suprimidas. Foi desafiador, tenho que admitir. Mas, graças a fóruns na internet, consegui realizar [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/legendagem-pedido-especial-subtitling-special-request/">Legendagem: pedido especial / Subtitling: special request</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #808080;">Nesta semana, tive que atender ao pedido especial de uma cliente especial: inserir as legendas de um vídeo na cor ROSA e elevá-las na tela, para ficar por cima de legendas já previamente inseridas em inglês e que não podiam ser suprimidas. Foi desafiador, tenho que admitir. Mas, graças a fóruns na internet, consegui realizar a tarefa utilizando programas gratuitos. A cliente ficou satisfeita, e eu também! Abaixo, dê uma espiada no resultado deste trabalho de legendagem.</span></p>
<p><span style="color: #999999;">This week, I had to see to a special request made by a special client: inserting subtitles in PINK on a video and raising their position on the screen, so that they wouldn&#8217;t cover previously added subtitles in English that could not be edited out. It was challenging, I must admit, but thanks to internet forums I was able to pull it off using a set of free software. The client was pleased and so was I! Take a peek at the result of this subtitling job.</span></p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/Amostra-de-Legendagem-HelenaW.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-282 " src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/Amostra-de-Legendagem-HelenaW.jpg" alt="Amostra de Legendagem HelenaW" width="468" height="271" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/Amostra-de-Legendagem-HelenaW.jpg 639w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/09/Amostra-de-Legendagem-HelenaW-300x174.jpg 300w" sizes="(max-width: 468px) 100vw, 468px" /></a></p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/legendagem-pedido-especial-subtitling-special-request/">Legendagem: pedido especial / Subtitling: special request</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea: reunião</title>
		<link>https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 20:44:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=198</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fazer uma tradução simultânea em uma reunião que fazia parte de uma sequência de reuniões, cujo andar das negociações eu desconhecia. É um desafio porque todos os envolvidos sabem de cor e salteado tudo o que já foi acordado e o que ainda falta resolver&#8230; todos, menos o intérprete, que é quem está promovendo o entendimento [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/">Tradução simultânea: reunião</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong style="text-transform: uppercase;">Fazer uma tradução simultânea em uma reunião</strong> que fazia parte de uma sequência de reuniões, cujo andar das negociações eu desconhecia. É um desafio porque todos os envolvidos sabem de cor e salteado tudo o que já foi acordado e o que ainda falta resolver&#8230; todos, menos o intérprete, que é quem está promovendo o entendimento entre ambas as partes. É como cair de paraquedas em um processo já em andamento &#8211; ou já quase concluído, como parecia ser o caso. Em momentos assim, é preciso que o intérprete fique muito antenado ao contexto, para que o estranhamento com o conteúdo dure o mínimo de tempo possível. E foi o que aconteceu: fiquei um tanto &#8220;perdida&#8221; durante cerca de meia hora, mas, de repente, me senti como se tivesse feito a tradução simultânea de todas as reuniões da sequência, de tão confortável que a situação ficou. Ajudou muito também o fato de a colega com quem estava trabalhando ter estado presente em grande parte das reuniões antecedentes, o que foi de grande ajuda em certos momentos &#8211; inclusive o da preparação para o evento, pois ela gentilmente me ofereceu um glossário para estudo. A tradução simultânea bem-sucedida exige esse trabalho de equipe para que o sucesso seja garantido, e um bom entrosamento entre os profissionais que vão fazer a interpretação é de valor inestimável.</p>
<p><em><br />
<a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></em></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/">Tradução simultânea: reunião</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
