<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos Eventos - Helena Wergles</title>
	<atom:link href="https://helenaw.com.br/tag/eventos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://helenaw.com.br/tag/eventos/</link>
	<description>intérprete e tradutora · interpreter and translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2022 22:08:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2</generator>

<image>
	<url>https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/cropped-Perfil-HW-05-32x32.png</url>
	<title>Arquivos Eventos - Helena Wergles</title>
	<link>https://helenaw.com.br/tag/eventos/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Conferência de Tradutores nos EUA</title>
		<link>https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 16:47:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[conferência]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=295</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sim, houve uma pausa nos posts, o que é normal em períodos muito ocupados. Mas aqui estou eu, de volta, e com um bem bacana: falarei sobre a experiência que tive no congresso da Associação Americana de Tradutores, realizado no início de novembro na cidade de Chicago, nos EUA. É a 2a vez que participo [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/">Conferência de Tradutores nos EUA</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_297" aria-describedby="caption-attachment-297" style="width: 300px" class="wp-caption alignright"><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/11/HelenaATA2014.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-297 size-medium" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/11/HelenaATA2014-300x168.jpg" alt="Foto junto ao logo da 55ª conferência da Associação Americana de Tradutores." width="300" height="168"></a><figcaption id="caption-attachment-297" class="wp-caption-text">Foto junto ao logo da 55ª conferência da Associação Americana de Tradutores.</figcaption></figure>
<p>Sim, houve uma pausa nos posts, o que é normal em períodos muito ocupados. Mas aqui estou eu, de volta, e com um bem bacana: falarei sobre a experiência que tive no congresso da Associação Americana de Tradutores, realizado no início de novembro na cidade de Chicago, nos EUA.</p>
<p>É a 2a vez que participo deste congresso: a 1ª&nbsp;foi em 2011, em Boston. E, novamente, tive a mesma sensação boa: a de estar presente em um local com vários tradutores e intérpretes bem-sucedidos e interessados em se aprimorar e em achar meios de valorizar ainda mais a sua nobre profissão.</p>
<p>Assisti a várias palestras interessantes sobre tradução e interpretação proferidas por profissionais que claramente dominam bastante os temas sobre os quais falaram, embora tivesse gostado de assistir a mais palestras sobre interpretação de conferências &#8211; uma modalidade que, no mercado americano, detém uma fatia de mercado muito menor do que as chamadas &#8220;community&#8221; e &#8220;legal&#8221; interpreting, que são geralmente feitas em ambientes comunitários (hospitais, escolas, etc,) e jurídicos (tribunais e julgamentos) para imigrantes. Aqui, no Brasil, não é feito amplo uso destas modalidades (ao menos ainda), de modo que os detalhes desta prática acabam ficando um pouco fora de contexto para intérpretes brasileiros.</p>
<p>Uma das coisas que achei interessante ao conversar com os simpáticos expositores dos stands dos prestadores de serviço foi a surpresa deles diante do fato de que não é preciso ter nenhuma certificação oficial para ser intérprete no Brasil. Acredito que, lá nos EUA, as demandas de certificação variem de estado pra estado, mas de todo modo fiquei com a impressão de que não é possível apenas &#8220;resolver&#8221; que vai ser intérprete e sair trabalhando por aí clínicas e hospitais e tribunais (como infelizmente há quem faça no Brasil, sem nem mesmo fazer cursos ou buscar algum meio legítimo de qualificação profissional &#8211; o que não é o meu caso!). Aqui, no Brasil, sei que a interpretação em tribunais pode ser feita apenas por tradutores públicos juramentados, mas, de resto, não há grande exigência de credenciais. Concordo com a surpresa dos meus interlocutores: seria bom que houvesse meios de controlar quem tem ou não treinamento formal ou certificação por associações nacionais e internacionais para praticar a atividade de interpretação: isso seria uma garantia de qualidade.</p>
<p>Mas o highlight deste tipo de evento é sempre o networking: tive a oportunidade de encontrar bons colegas e conhecer profissionais competentes&nbsp;do Brasil e do exterior, e essa troca é sempre importante e prazerosa. Há oportunidades de troca profissional &#8220;formal&#8221;, mas as principais e mais frutíferas são as informais, nas mesas de restaurantes, no karaoquê realizado pela Divisão de Língua Portuguesa (PLD)&#8230; foi muito bacana!</p>
<p>E, no fim, fica sempre o gostinho de &#8220;quero mais&#8221;. Por motivos pessoais já antevistos, será um pouco difícil ir à proxima edição, que será em Miami de 2015, mas&#8230; 2016 está aí pra isso!</p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft size-full wp-image-86" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54"></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/conferenciadetradutoresnoseua_ata55/">Conferência de Tradutores nos EUA</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea com aparelho portátil</title>
		<link>https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2014 18:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Equipamento de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=261</guid>

					<description><![CDATA[<p>O desafio desta semana foi interpretar simultaneamente usando o aparelho de tradução simultânea portátil. Ora, mas qual é o desafio? Não é só fazer a mesma coisa que se faz dentro de uma cabine? Bem, em certa medida, é, mas há uma série de pequenos desafios logísticos que o intérprete precisa lidar rapidamente e com [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/">Tradução simultânea com aparelho portátil</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>O desafio desta semana foi interpretar simultaneamente usando o aparelho de tradução simultânea portátil. Ora, mas qual é o desafio? Não é só fazer a mesma coisa que se faz dentro de uma cabine? Bem, em certa medida, é, mas há uma série de pequenos desafios logísticos que o intérprete precisa lidar rapidamente e com muito jogo de cintura.</p>
<p>Breve descrição do cenário: um workshop em que todos os participantes compreendiam e falavam inglês e português, exceto por UM participante estrangeiro que não dominava o português, e UM professor convidado que solicitou que lhe fosse permitido apresentar em português o seu estudo de alta relevância para o workshop. Assim, fui contratada para traduzir uma única apresentação de meia hora para um único participante, de maneira que atuei sem companhia de um segundo intérprete.</p>
<p>O primeiro desafio foi achar um lugar na sala. Os participantes eram muitos, a sala era pequena e a tradução simultânea<br />
portátil não<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-269 size-medium" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz-300x176.jpg" alt="" width="300" height="176" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz-300x176.jpg 300w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/williams-sound-transmitter-horz.jpg 403w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /> conta com o isolamento acústico da cabine. Sendo assim, o intérprete precisa falar bem bem bem baixinho, e sua voz é captada pelo microfone que fica plugado em um transmissor, que, no evento em questão, foi exatamente como o da foto ao lado, da marca Williams Sound. Sendo assim, para não atrapalhar os participantes com a minha voz falando junto ao palestrante, tive que achar um cantinho pra mim.</p>
<p>Mas serve qualquer cantinho? Não! O intérprete tem que estar atento para achar um lugar em que ele possa ouvir bem tanto o palestrante quanto as perguntas ao final e, em um lugar que não dá pra circular, tal como em uma sala cheia, o jeito é arrumar um lugar na frente da sala, próximo ao palestrante. <a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-270 " src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz-300x152.jpg" alt="" width="191" height="97" srcset="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz-300x152.jpg 300w, https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/Williams_Sound_Portable_FM_transmitter-horz.jpg 465w" sizes="(max-width: 191px) 100vw, 191px" /></a>E não é que tinha um flipchart atrás do qual eu pude colocar minha cadeira e ficar &#8220;escondida&#8221; do público, só audível para o meu único ouvinte através do receptor dele (foto)? Ótimo, perfeito, primeiro desafio resolvido!</p>
<p>E agora, o desafio final: no fim da palestra, do nada, o meu transmissor parou de funcionar. Eu não percebi e continuei traduzindo. Meu ouvinte sinalizou que havia um problema. Olhei para o meu aparelho: desligado, todas as luzes apagadas, sem que eu nada tivesse feito. Tentei religá-lo em vão. Um segundo de pânico. E agora!?</p>
<p>Pois bem, antes mesmo de ter tempo de me preocupar, a solução veio. De onde? Do excelente técnico de som da empresa indicada por mim, que alugou para o cliente o equipamento portátil de tradução simultânea. Ele estava ouvindo a tradução o tempo todo e, no mesmo momento em que o ouvinte percebeu o problema, o técnico já estava vindo com um segundo transmissor. Sim, ele tinha um transmissor reserva, o que é muito importante, como se pode ver. Foi feita a troca e, em questão de segundos, o ouvinte já estava novamente acompanhando a palestra. Nada como um técnico previnido de uma empresa responsável que traz dois transmissores para caso um dê problema e que está ouvindo o trabalho o tempo inteiro!</p>
<p>Assim, como vocês veem, a tradução simultânea não depende apenas do intérprete, mas de todo um conjunto de fatores que precisam estar tão harmonizados quanto possível para o sucesso do evento, sendo que a escolha da empresa que aluga os equipamentos de tradução (cabine, etc.) é um dos itens mais importantes. Resultado da história: cliente satisfeito, agradecimentos e elogios por parte do meu único e simpático ouvinte e a sensação de mais uma missão cumprida!</p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-com-aparelho-portatil/">Tradução simultânea com aparelho portátil</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tradução simultânea: reunião</title>
		<link>https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 20:44:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=198</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fazer uma tradução simultânea em uma reunião que fazia parte de uma sequência de reuniões, cujo andar das negociações eu desconhecia. É um desafio porque todos os envolvidos sabem de cor e salteado tudo o que já foi acordado e o que ainda falta resolver&#8230; todos, menos o intérprete, que é quem está promovendo o entendimento [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/">Tradução simultânea: reunião</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong style="text-transform: uppercase;">Fazer uma tradução simultânea em uma reunião</strong> que fazia parte de uma sequência de reuniões, cujo andar das negociações eu desconhecia. É um desafio porque todos os envolvidos sabem de cor e salteado tudo o que já foi acordado e o que ainda falta resolver&#8230; todos, menos o intérprete, que é quem está promovendo o entendimento entre ambas as partes. É como cair de paraquedas em um processo já em andamento &#8211; ou já quase concluído, como parecia ser o caso. Em momentos assim, é preciso que o intérprete fique muito antenado ao contexto, para que o estranhamento com o conteúdo dure o mínimo de tempo possível. E foi o que aconteceu: fiquei um tanto &#8220;perdida&#8221; durante cerca de meia hora, mas, de repente, me senti como se tivesse feito a tradução simultânea de todas as reuniões da sequência, de tão confortável que a situação ficou. Ajudou muito também o fato de a colega com quem estava trabalhando ter estado presente em grande parte das reuniões antecedentes, o que foi de grande ajuda em certos momentos &#8211; inclusive o da preparação para o evento, pois ela gentilmente me ofereceu um glossário para estudo. A tradução simultânea bem-sucedida exige esse trabalho de equipe para que o sucesso seja garantido, e um bom entrosamento entre os profissionais que vão fazer a interpretação é de valor inestimável.</p>
<p><em><br />
<a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></em></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/desafio-da-semana/">Tradução simultânea: reunião</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
