<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos evento - Helena Wergles</title>
	<atom:link href="https://helenaw.com.br/tag/evento/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://helenaw.com.br/tag/evento/</link>
	<description>intérprete e tradutora · interpreter and translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2022 22:08:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2</generator>

<image>
	<url>https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/cropped-Perfil-HW-05-32x32.png</url>
	<title>Arquivos evento - Helena Wergles</title>
	<link>https://helenaw.com.br/tag/evento/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</title>
		<link>https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 17:40:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[evento]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[preparação]]></category>
		<category><![CDATA[preparation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultanea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=223</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vou postar aqui algumas fotos tiradas por mim em eventos com tradução simultânea (sem revelar a identidade do cliente ou do evento propriamente dito &#8211; a confidencialidade vem sempre em primeiro lugar!). A ideia é dar a vocês uma ideia de como o evento é visto e vivido a partir da perspectiva do intérprete. Na [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/">Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_227" aria-describedby="caption-attachment-227" style="width: 265px" class="wp-caption alignright"><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/2014-08-06-19.36.07_edit.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-227" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/08/2014-08-06-19.36.07_edit-200x300.jpg" alt="Preparação para evento científico / Getting ready for interpreting at a scientific event" width="265" height="434" /></a><figcaption id="caption-attachment-227" class="wp-caption-text">Preparação para evento científico / Getting ready for interpreting at a scientific event</figcaption></figure>
<p><strong>Vou postar aqui algumas fotos tiradas por mim em eventos com tradução simultânea (sem revelar a identidade do cliente ou do evento propriamente dito &#8211; a confidencialidade vem sempre em primeiro lugar!). A ideia é dar a vocês uma ideia de como o evento é visto e vivido a partir da perspectiva do intérprete.</strong></p>
<p><span style="color: #999999;">Na tela do computador, há um arquivo de excel: é um extenso glossário preparado por mim com base em uma apresentação de power-point enviada com antecedência pelo cliente. Foi assim que aprendi a terminologia científica que seria utilizada. Os post-its contêm as palavras mais difíceis que poderiam fugir da lembrança imediata, então foi por isso que decidi mantê-las bem diante dos meus olhos. Foi um evento difícil, mas o cliente mostrou-se satisfeito no final, e é isso que importa!</span></p>
<p><strong>I&#8217;ll be posting here some pictures taken by me in real life simultaneous translation events (without revealing the client&#8217;s identity or anything about the event itself &#8211; confidentiality always comes first!), so that you can have a glimpse of how the events are seen and experienced from the interpreter&#8217;s perspective.</strong></p>
<p><span style="color: #999999;">On the computer screen, you can see an excel file: an extensive glossary which I prepared based on a power-point presentation sent well in beforehand by the client. That&#8217;s how I learned the specific scientific terminology that would be used. The post-its contain the most difficult words that could escape immediate recollection, so that&#8217;s why I decided to keep them right before my eyes. It was a tough event, but the client was happy at the end, and that&#8217;s all that matters!</span></p>
<p><a href="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-86 size-full" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/HW-sitelogo-06.png" alt="HW-sitelogo-06" width="187" height="54" /></a></p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/sneak-peek-espiadinha/">Tradução simultânea: &#8220;behind the scenes&#8221;</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
