<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos conference interpreting - Helena Wergles</title>
	<atom:link href="https://helenaw.com.br/category/conference-interpreting-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://helenaw.com.br/category/conference-interpreting-2/</link>
	<description>intérprete e tradutora · interpreter and translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Feb 2022 22:08:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2</generator>

<image>
	<url>https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2014/06/cropped-Perfil-HW-05-32x32.png</url>
	<title>Arquivos conference interpreting - Helena Wergles</title>
	<link>https://helenaw.com.br/category/conference-interpreting-2/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tradução simultânea ou consecutiva online?</title>
		<link>https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-ou-consecutiva-online/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Helena Wergles]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 17:18:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução Simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://helenaw.com.br/?p=1753</guid>

					<description><![CDATA[<p>Há cenários em que a tradução simultânea é a mais indicada (quase todos!). Mas, claro que há espaço para a consecutiva. É uma modalidade muito importante, por exemplo, quando se trata de assuntos políticos em que se precisa olhar olho no olho, sem ter a atenção dividida com a voz do intérprete. Entretanto, a consecutiva [&#8230;]</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-ou-consecutiva-online/">Tradução simultânea ou consecutiva online?</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Há cenários em que a tradução simultânea é a mais indicada (quase todos!).  Mas, claro que há espaço para a consecutiva. É uma modalidade muito importante, por exemplo, quando se trata de assuntos políticos em que se precisa olhar olho no olho, sem ter a atenção dividida com a voz do intérprete. Entretanto, a consecutiva brilha apenas em ocasiões pontuais.</p>



<p>Qual é a grande vantagem da tradução simultânea sobre a consecutiva? TEMPO. Dizem que é dinheiro, certo? Mais que dinheiro, <em>time is of the essence</em>, a essência da vida!</p>



<p>Como isso tem a ver com interpretação consecutiva? Bem, digamos que uma palestra vá durar 1h. <strong>Se for ter tradução consecutiva, o palestrante precisa, na verdade, desenvolver conteúdo para 20 minutos.</strong> Só isso? Sim, pois outros 20 irão na interpretação e ficam 20 para perguntas e respostas (também interpretadas consecutivamente).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img decoding="async" src="https://helenaw.com.br/wp-content/uploads/2021/07/Time-running-out.png" alt="O tempo vale ouro" class="wp-image-1754" width="738"/><figcaption>O tempo é o bem mais precioso que temos.</figcaption></figure></div>



<p><strong>Quando se trata de interpretação online (<em>Remote Simultaneous Interpretation</em>, ou RSI para os íntimos da indústria), a ênfase na tradução simultânea aumenta.</strong> Estamos em 2021: praticamente todo mundo já participou de reuniões via <em>Zoom</em>, <em>Teams </em>ou <em>Meet</em>. Passar horas olhando para uma tela é cansativo e as distrações são muitas: do carro do ovo à obra do vizinho, passando por pets, crianças, probleminhas na internet&#8230; Pedir que uma pessoa fique diante de uma tela durante 2x mais o tempo que ela deveria ficar, para a tradução consecutiva, é quase crueldade!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Como é feita a tradução simultânea remota?</h2>



<p>A plataforma Zoom, até o momento, é a única ferramenta de amplo uso que possibilita a realização de tradução simultânea online. Mas é preciso ter a conta corporativa e verificar se a conta tem a funcionalidade de interpretação. Quando for agendar sua reunião, lembre de marcar a opção da interpretação simultânea nas configurações do agendamento. <em>Voilà!</em></p>



<p>Estamos no auge da era do dinamismo, contratantes! Vamos surfar a onda!</p>



<p>Colegas intérpretes que estiverem lendo este post: recomendo que sempre tentem explicar as questões de tempo suscitadas pela interpretação consecutiva aos contratantes. Quando ignoradas, o resultado normalmente é frustração: do palestrante, que correu ou não fechou seu conteúdo, dos participantes porque não absorveram tudo e da organização do evento.</p>



<p>E é isso: a tradução simultânea remota veio para ficar!</p>
<p>O post <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br/traducao-simultanea-ou-consecutiva-online/">Tradução simultânea ou consecutiva online?</a> apareceu primeiro em <a rel="nofollow" href="https://helenaw.com.br">Helena Wergles</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
